【該如何使企業品牌變得國際化?】
其實,不管是品牌名稱還是產品設計,都必須以客戶為導向,如果僅僅將公司名翻譯為海外市場的當地語言,這是遠遠不夠的,您需要重新思考當地的產品,再去做品牌規劃。
可別以為簡單的將品牌名稱翻譯成目標市場的語言,就能成功在海外市場站穩腳步,品牌名稱不單單只是一個字詞,同時也是在傳遞企業價值觀。
雖然翻譯品牌名稱需要本土化才能更好的進行推廣,為了確保消費者認可品牌,對品牌建立起信任感。因此必須從戰略角度去思考才能夠最好去解釋和傳達品牌的特色。

下列提供幾個經典的品牌翻譯:
賓士(Mercedes-Benz)
在所有的人選用形容詞修飾品牌的時候,賓士大膽地運用了動詞,賓士的翻譯既體現了汽車無以倫比的性能,又散發出高大上的氣息。在眾口難調的中國成為一個受歡迎度最廣的品牌。賓士還有其他的中文名,在臺灣它叫“賓士”,香港人則稱“平治”,相比之下,“賓士”是最神情兼備的譯名了。
奔富(Penfolds)
紅酒領域最成功的品牌翻譯莫過於澳大利亞知名品牌Penfolds。它被翻譯成“奔富”,其中文名字和英文Penfolds發音近似,同時奔富有蘊含了原單詞所不具有的意義:喝此酒奔向富裕,帶來財運…一款酒有這麼好的意頭,誰也不會拒絕。
露華濃(Revlon)
美國的化妝品公司Revlon露華濃,譯名是來自李白描寫楊貴妃的《清平調》:“雲想衣裳花想容,春風扶檻露華濃。”露華濃的譯名音意並重,給人一種高貴之感。
#歐洲最大工業B2B入口網站
#德國industrystock工業市集
#台灣區代理 #歐肯資訊
※轉載自#歐鎷數位資訊股份有限公司FB